英語には時制といって、日本語以上に時間にうるさい決まりがある。
中学生の宿題などを見てやると、あたしもよく間違う。
「なおぼんセンセ、完了形と過去完了形とどうちゃうの?」
「そやなぁ、『冷やし中華はじめました』っていうのが(現在)完了形や。『冷やし中華をやってました』が過去完了形や」
あたしは、そんな説明をしていた。
しかし、どうやら過去完了にはいくつかのパターンがあるらしい。
あたしはすっかり忘れてしまっていた。
そんなことを知らなくても、外人と英語でしゃべっているからね。
たとえば自分の経験を話すときに、
「I had not eaten hiyashi-cyuka until grown up.」
(おれは、大人になるまで冷やし中華を食ったことがなかった)
と言いますわね。
これが過去完了形になってますね。
「His dick had already cum out when I helped him remove pants.」
(あたしが彼のパンツを脱がしたときには、もう、射精しちゃってた)
こういう過去完了形もあります。教科書には「結果型」だと書いてあります。
「I had known nothing about it until you sucked my dick.」
(先生がおれのチンポを吸ってくれるまで、それがどういうことなのかまったく知らなかったんだ)
これは「継続型」というらしい。
こんなことを生徒さんに教えちゃだめよね。
あたしの英語は、先生がエロビデオなもんだから、すいませんねぇ。
中学生の宿題などを見てやると、あたしもよく間違う。
「なおぼんセンセ、完了形と過去完了形とどうちゃうの?」
「そやなぁ、『冷やし中華はじめました』っていうのが(現在)完了形や。『冷やし中華をやってました』が過去完了形や」
あたしは、そんな説明をしていた。
しかし、どうやら過去完了にはいくつかのパターンがあるらしい。
あたしはすっかり忘れてしまっていた。
そんなことを知らなくても、外人と英語でしゃべっているからね。
たとえば自分の経験を話すときに、
「I had not eaten hiyashi-cyuka until grown up.」
(おれは、大人になるまで冷やし中華を食ったことがなかった)
と言いますわね。
これが過去完了形になってますね。
「His dick had already cum out when I helped him remove pants.」
(あたしが彼のパンツを脱がしたときには、もう、射精しちゃってた)
こういう過去完了形もあります。教科書には「結果型」だと書いてあります。
「I had known nothing about it until you sucked my dick.」
(先生がおれのチンポを吸ってくれるまで、それがどういうことなのかまったく知らなかったんだ)
これは「継続型」というらしい。
こんなことを生徒さんに教えちゃだめよね。
あたしの英語は、先生がエロビデオなもんだから、すいませんねぇ。
商業英文のクレームの文章には
仮定法過去完了は頻繁に使用しなかったと
記憶しています。
時系列で事実のみを列挙
その中で今回のクレームに繋がる
と推定される主要因を抽出。
で、締めくくりに仮定法過去完了が
one sentence
Let us know your frank comments
If you had carefully used the cap,
I never consulted doctor for syphilis .
もし貴方が注意深くコンドームを
使ってくれていたら、
私は梅毒で医者に掛らなかったのに。