私はマーシャルとは英語で話す。
マーシャルがまったく日本語を解さないからだ。
やっと将棋の駒が読めるようになったが、彼は記号(sign)として漢字を認識しているに過ぎない。
訊けば、マーシャルはキリバス語を母国語としているそうだ。

私の英語は、義務教育で習ったものと、若いころに、アメリカ人のパートナーからベッドで教わったものだ。
だから、おぼつかない。

たとえば"avoid"という単語がある。これは…
I avoid the smart-phone.(私はスマートフォンを使わないようにしている)
I could't avoid laughing.(私は笑わずにはいられなかった。avoidの後に続く動詞は不定詞ではなく動名詞(ing形)になることに注意)
「避ける」という意味になろうか?
もしくは、次のように好ましくないものを「避ける」というニュアンスで使うように思う。
I avoid sweets.(私は甘いものを避けている)
To avoid being fat.(太らないようにするために)
I narrowly avoided an accident.(私はかろうじて事故を避けた)
Please avoid becoming expensive.(料金が高くなることは避けてください)
She avoided answering questions.(あの子は、その質問をかわした(答えなかった))
I avoid being noticed.(人目を避ける)
 
では"prevent"とどう違うのか?
"prevent 人 from~"の形で使うことが多いのは、日常会話でよく経験することだ。
これは積極的に意志をもって主語の人物が「防ぐ」「避ける」というニュアンスがあり、"avoid"より緊急性があり強い意味になるのではなかろうか?
He tried to prevent her from commiting suicide.(彼は彼女が自殺しようとするのを防ごうと試みた)
I tried to avoid meeting my mother.(ぼくは、母さんと面会することを避けようとした)
一番目の文章は緊急性が感じられるけれど、二番目の文章はさほど緊急性を感じない。

このニュアンスが難しいのだけれど、たとい混同して使っても通じることは通じる。
マーシャルは、その違いを言い当てることができないようだった。
彼も英語を母国語としないからだろう。